【忽必烈汗原文及译文】《忽必烈汗》(Kubla Khan)是英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)于1797年创作的一首著名诗作。这首诗以梦幻般的语言描绘了蒙古帝国皇帝忽必烈汗在上都(今中国内蒙古地区)建造宫殿的场景,融合了东方神秘主义与自然奇观,被认为是浪漫主义诗歌的代表作之一。
一、
《忽必烈汗》全诗共62行,分为三段。第一段描述忽必烈汗下令修建一座宏伟的宫殿,并描绘了宫殿周围的壮丽景色;第二段则转向诗人对梦境的回忆,展现了一个超现实的世界;第三段则是诗人对梦境的感慨和对现实的反思。
整首诗充满奇幻色彩,语言华丽而富有节奏感,展现了诗人丰富的想象力和对异域文化的向往。
二、原文与译文对照表
原文(英文) | 译文(中文) |
In Xanadu did Kubla Khan | 在上都,忽必烈汗 |
A stately pleasure-dome decree: | 下令建起一座庄严的娱乐宫殿: |
And there were gardens bright with sinuous rills, | 那里有花园,蜿蜒的小溪清澈明亮, |
Where blossomed many an incense-bearing tree; | 有许多散发香气的树木盛开; |
And here were forests ancient as the hills, | 这里有古老的森林,比山还久远, |
And sunny spots of greenery. | 和阳光洒落的绿色地带。 |
And I would build a house of gilded stone, | 我想用金石建造一座房屋, |
With arching roof and marble floor, | 有拱形屋顶和大理石地板, |
And in it live alone, unvisited, | 在那里独自生活,无人打扰, |
To dream of the lost paradise. | 梦想着失落的乐园。 |
But oh! that deep romantic chasm which slumbered | 但啊!那条深邃的浪漫峡谷曾沉睡, |
In the dark wood, where the bright stream ran, | 在黑暗的树林中,明亮的溪水流淌, |
That haunted me with its wild, strange sound, | 它发出野性的声音,令我心神不宁, |
And made me feel so small, so weak, so cold, | 让我觉得自己如此渺小、虚弱、寒冷, |
As if I were a ghost, or a dead man's soul. | 就像一个幽灵,或死者的灵魂。 |
三、诗歌特色
- 意象丰富:诗中充满了自然与建筑的对比,如“花园”、“溪流”、“森林”等,营造出梦幻般的氛围。
- 语言优美:诗句结构多变,押韵自然,具有强烈的音乐性。
- 主题深刻:通过忽必烈汗的宫殿,表达对理想世界的向往与现实的无奈。
四、结语
《忽必烈汗》不仅是一首描写异国风情的诗,更是一次心灵的旅程。它让我们看到诗人对美的追求、对理想的渴望,以及对现实世界的反思。无论是原文还是译文,都值得细细品味。